Nos engagements
- Devis établi dans l'heure suivant la demande
- Interlocuteur unique tout au long du projet
- Analyse du document : volume, degré de technicité, taux de répétitions
- Sélection d'un traducteur spécialisé dans le domaine concerné
- Relecture systématique des projets (bases de données, mémoires de traduction) par un second traducteur
- Garantie de l'harmonisation des divers documents que vous nous confiez
- Mise en page des documents
- Délais et impératifs respectés (le délai de livraison des traductions est fonction du nombre de mots mais nous savons nous adapter à vos impératifs).
Pour vous garantir notre meilleur service et optimiser nos échanges, un interlocuteur unique assurera le suivi de votre projet durant toute sa réalisation, de la phase de conception (devis, définition des guides de style, traduction échantillon, glossaires) jusqu’à la phase de livraison finale (livraison des textes traduits, mémoires de traduction, glossaires finaux, etc.).
Respect de la confidentialité
Tous documents dont nous pouvons prendre connaissance à l’occasion de l’exécution de nos prestations de traduction sont considérés comme strictement confidentiels. Nous nous engageons à respecter le secret professionnel et veillons à ce que nos collaborateurs en fassent de même. Tous nos traducteurs se sont engagés à respecter le secret des travaux que nous leur confions en signant un engagement de confidentialité. Vos documents ne seront jamais divugués à des tiers ne faisant pas partie des personnes chargées de gérer vos projets.
Un travail 100% humain :
Notre réseau est constitué de traducteurs indépendants spécialisés dans un ou plusieurs domaines bien définis. Bien que maîtrisant plusieurs langues, nos traducteurs traduisent uniquement vers leur langue maternelle. Notre travail est 100% humain. Nous n'avons jamais recours à la traduction automatique, et par conséquent ne pratiquons pas de post-édition de traduction automatique. Nous considérons que la traduction automatique peut constituer une aide précieuse pour toute personne face à une langue non maîtrisée, mais en tant qu'agence de traduction professionnelle, nous nous refusons à l'utiliser comme base de notre travail. En revanche, nos traducteurs utilisent des outils de TAO, tels que Trados notamment, qui se basent sur le travail déjà réalisé par le traducteur pour l'aider à gagner du temps. Cela nous permet de vous proposer des tarifs plus attrayants en cas de répétitions entre vos documents (mise à jour d'un ancien projet par exemple)